这位欧洲最早也最伟大的诗人值得专辟一章,这既是为他本人的缘故,在荷马那里我们可以看到希腊艺术的全部特质;同时也因为他的诗对一代又一代希腊人所产生的影响。 I9?\Jbqg
关于著名的荷马问题,即谁是荷马以及《伊利亚特》和《奥德赛》到底有多少是他写的,我想尽可能少说一些。一位早期的伊奥尼亚作者:赫兰尼科斯[1](Hellanicus)认为荷马是前12世纪人,而希罗多德则说他是前9世纪的——“顶多在我们之前400年”——由此事实可见希腊传统说法是多么含混。无疑,希罗多德是正确的,赫兰尼科斯则假定如此生动地描述特洛伊战争的诗人,必是亲眼目睹的。但重要的不是荷马是谁,而是他是什么样的人。咿利亚特》和《奥德赛》曾被称为希腊人的C圣经》。在数百年间,这两部诗歌是希腊教育的基础,无论是正规的学校教育还是普通公民的文化生活。专门有一个行当的人,从一个城市到另一个城市,四处吟诵、讲解荷马作品。在《伊安篇》(10n)中,柏拉图为这类人作了一个生动然而带有恶意的写照:“伊安啊,干你们这行的,穿着漂亮衣服,走东闯西,全靠一张嘴,叫一大堆人围在你身边,可真让人羡慕。”直到被那一部《圣经》所代替之 前,从荷马著作中摘章引句,用以解答道德与行为问题,是很自然的方 式。在外交纠纷中,人们引用荷马—刁口同一本《末日审判书》工2] (Domesdaybook)——以支持某项领土要求。从中产生了某种原教旨主 义:在荷马著作中秘藏着全部智慧和知识。柏拉图嘲笑了这一情况, 他让伊安宣称,精通荷马就精通了一切:一个城市该让他作将军,因为 他在荷马著作中学到了带兵打仗的艺术。更严肃地说,荷马把持并哺 育了一代又一代希腊人——艺术家、思想家,同样还有普通人——的心 灵和想象。画家和诗人在荷马著作中获取灵感,寻找现实题材:据说 埃斯库罗斯谦逊地称自己的作品为“荷马盛筵之残羹”——然而欧洲戏 剧史上再没有比埃斯库罗斯更伟大的人物了。最后,仅次于希腊语言 本身,就数荷马是对他们影响最大的共同遗产,让他们抛开各种差异以 及造成彼此分化的憎恨,从而确信自己是同一个民族。显然,我们必 须对荷马有所了解,他是第一个有作品传世的欧洲人,正如我们曾说过 的,他像一把熊熊之火,照亮了黑暗时代。 xm m,-u
用《伊利亚特》的开头来介绍荷马是个不坏的主意。以下,我用平庸的散文译出了《伊利亚特》开头所描述的宏大场面。这一段每个普通希腊人差不多都知道,假如不能背诵的话。这一类事物,是所有希腊人——活动家如伯里克利[x](Pericles)和亚历山大,诗人、雕刻家、画家、哲学家与科学家、政治家、乡绅和工匠——自小铭刻心间的: ?9 huuJs7
神圣的缪斯啊,歌唱珀琉斯(Peleus)之子阿喀琉斯(Achilles)的狂怒吧,这怒火招致了巨大的灾祸,给希腊人带来万千种苦难,将众多勇猛英杰的魂灵打入阴芒地府,而他们的躯体,则留给了野狗兀鹫,就此成全了宙斯的意志。这场争斗的起始,一方是人间的大王阿伽门农,另一方则是了不起的阿喀琉斯。是何方神圣使他们势成水火? 是宙斯和勒托(Leto)之子,阿波罗。他降怒于大王,在军中布下致命的瘟病,众人纷纷死去。
h.<f%&)F
只因阿特柔斯之子阿伽门农侮辱了他的祭司。为了赎回女儿,祭司曾亲临亚该亚人的快船,身携无数钱财。他手持金杖,上面系着阿波罗的条饰,他恳求所有的亚该亚人,首先是他们的首领,阿特柔斯的两个儿子: "Q: Gd6?h;
“阿特柔斯之子,还有你们,甲胄齐整的亚该亚人啊,愿奥林匹斯诸神准许你们洗劫普里阿摩斯(Priam)的城池,并且平安返家;只要放了我的女儿。请收下这些赎礼,并且表示对宙斯之子,远射手阿波罗的尊敬。” |MNSIb&,W
所有的亚该亚人都在叫喊:“是啊! 要尊重祭司,收下赎礼吧!”但阿伽寸刁农却无动于衷,他轻蔑地打发了祭司克吕赛斯(Chryses):“老东西,别让我再见到你在这神圣的船上瞎逛,不管什么时间!要不然,你的节杖和条饰也保不了你平安。我不会释放你的女儿。等不到那一天的到来,她就会在阿尔戈斯我的家里,人老珠黄,远离她的故乡。她会在织机前来回穿梭。她会登上我的床榻。滚开! 别再跟我顶嘴,要不然你老命难保!”他就是这样说的。那老人满心惧怕,不敢不从。他愁苦万状,走在涛声连天的海边。 !LKxZ"
欧洲最早的文学就是这样开篇的。我们还可以进一步探究它,但现在,还是让我们先中断翻译,提出一个重要的论点。在荷马评论界向来有一定论,即荷马常常直切正题,或用贺拉斯的话来说,inme山asres(切人事物核心)。人们常把它视作荷马文才的一个表征——当然,它是对的,但或许我们也可以走得稍远一些。诚然,荷马并没有创作一部关于10年特洛伊战争的散漫史诗,他只满足于其中的一个阶段(phase),他的形式感限制了他的艺术,使得他可以在没有触及特洛伊城之征服便结束了他的诗篇,他的题材——这是一个事实,而且已经是很重要的事实,它所涉及的远不仅于此。这种本能的对形式的控制的确值得称道,但其起源更是如此。它不是某种幸运的灵感启发,不仅是“艺术”价值,它深植于一种希腊式、而非仅仅荷马式心灵的习性之中。因为荷马显然也是能够以这种方式限定自己的题材,并且依然按照准历史的时尚,创作一部辉煌、灵巧、布局得当——随便你怎么叫——的诗篇来的,但这在本质上依然是一篇报道,一种再现。荷马并没有这样做,古典时代的诗人也没有这样做[4)。《伊利亚特》并未描述这场战争的插曲,用对生活的这一侧面或那一侧面的仓促思考来渲染这种描述;相反,诗人选定了他的“主题”,以战争这一层面作为他的原料,去建筑一个他自己发明的全新结构。他并没有去描写这场战争,甚至不是战争的一部分,而是去描写他在头五行中就清楚说明了的主题。形成这一诗篇的不是什么外在因素,如战争;而是这样一种悲剧观:即两个人之间的争斗会给许多其他人带来苦难、死亡和耻辱。L扎所以说“成全了宙斯的意志。”但这又意味着什么呢? 是说这一切都是由宙斯出于他那不可捉摸的理由而特意谋划的? 不如说正相反,它是一个宇宙计划的一部分,不是个孤立的事件——某种一旦发生,其结果全凭偶然机遇的事物——而是出自事物本性的东西;不是特殊的,而是普遍的。我们不能说,是不是对战争的这一插曲的沉思引导荷马产生这一观念,或者说他的生命体验使产生这一观念,他所目睹的将通过阿喀琉斯的故事来表达;重要的是,他的主题乃在于:有什么因就有什么果,正是出于这一明确感知到的主题,而非出于文学巧思,《伊利亚特》才取得了构成它的内在整体性,而不在于其宏伟壮阔的场面以及后来的积淀层[6)。因此,要是我们再过于认真一些,那么说荷马全然不顾战争的头9年,而是单刀直人切进其主题之中是不确切的。相反,他开始于其题材的开端——他自己也是相当坦白地这样说的。 Wn<?_}sa|z
于是成千上万的人死去了,而且名誉扫地,就因为一场争斗;读者对荷马的构思将会有一种很不完整的概念,除非我们看到是什么引起了这场争斗。上文我们提及祭司克吕赛斯在海边愁苦万状地走着,现在,克吕赛斯祈求阿波罗为他报仇: C4m+Ta%
他这样祈祷着。福玻斯(Ph。ebus)阿波罗听到他的声音。他从奥林匹斯山巅直奔而下,怒火满胸,肩挂弯弓,身背带盖的箭袋,飞驰中,箭支在肩上沙沙作响。好一个气愤填膺的阿波罗! /k.0gYD
他来了,如同黑夜降临。他遥对战船坐下,放出一支飞箭,银弓的响声令人丧胆。他先对准牲口和机敏的狗,又瞄准了人群,发出穿肠裂肚的利箭,他不停地射击。一堆又一堆的火熊熊燃起,焚着众多的尸首。 #*(}%!rD*
神的箭雨击打大军,一连9天。到了第10天,了不起的阿喀琉斯招集众人商议。是白臂膀女神赫拉把这念头送进他心里。她看着希腊人纷纷死去,心中很是忧虑。众人到齐后,步履矫捷的阿喀琉斯发了话:“阿特柔斯之子啊,我们亚该亚人遭受着战争和瘟病的联手打击,我以为我们应当收兵回家了——要是尚能幸免一死的话。来吧,我们找个通神者,祭司,哪怕是解梦人来问一问——因为是宙斯把梦带给我们的——谁能告诉我们福玻斯阿波罗何以这般盛怒,我们是起错了誓,还是疏忽了献祭。兴许我们供上羊羔,献出山羊,他就会搭救我们化解瘟病。” 6,t6~Uo/
阿喀琉斯说过这话就坐下了。人堆里卡尔卡斯(Calchas)站了起来,他是最有本事的通神者,知道过去,晓得未来。正是他凭着福玻斯阿波罗赋予他的神术,将亚该亚人的战船引到了伊利昂(1lion)。怀着对众人的善意,这时他说道: 1/$PxQ
“阿喀琉斯,宙斯的所爱啊,你让我占卜在远处射杀我的阿波罗神的愤怒,我就告诉你吧。但是你一定要担保,你要立誓用你的言行帮助我。因为我想有人会恼怒的,他统治着所有的阿尔戈斯人,亚该亚人也都听命于他,要是一个大王对一个穷人发了怒,可不是小人对付得了的。即使他今天把怒火咽下肚子,他也会留在心头,改天准会发作。告诉我,你是否打算保护我?” b9H(w%7ucU
阿喀琉斯答应道,他将会保护卡尔卡斯,哪怕他说的大王就是阿伽门农本人。于是卡尔卡斯说了实话,阿波罗的怒气缘于阿伽门农虐待了他的祭司。不把姑娘交还给他,瘟病就不会停止。别想再要什么赎礼了,相反,还得补上一大群牲口作为祭礼。 ,{*g
Q%7
他说完这话就坐下了。人群里又站起了阿特柔斯的勇猛儿子阿伽门农。他统治着广大的土地。他火气冲天,黑心里满是怒 意,两眼犹如灼人的火。他先对卡尔卡斯说,恶毒的目光紧盯着 他:“邪恶的通神者,你从未对我说过一件好事。你总是喜欢预言灾难。你没说过一句吉利话,没卜得一件吉利事。现在,你又对希腊人解说神的心愿——好像远射手给他们带来灾祸,是因为我 不接受金光闪闪的赎礼而释放克吕赛斯的女儿,是因为我更想把这姑娘抢回家里。没错, 我发觉她比我的妻子克吕泰涅斯特拉 (Clytemnestra)强上百倍。 Nd0tR3gi7
克吕泰涅斯特拉哪里比得上她,无论是脸蛋还是身段,也不管内里的秀慧还是外面的手工。但尽管如此,我还是会把她送交去,只要这样做更好。我情愿大军平安活着而不是痛苦死去。但是,也该给我一份有价值的奖赏。在阿尔戈斯人中,要是只有我得不到战利品,这是不公平的。你们都看到了,我的奖赏如今丧失了。” I%d=c
0>%
了不起的、善于奔跑的阿喀琉斯这样回答他:“阿特柔斯的可敬儿子,世上最贪婪的人啊,如今心胸豪迈的亚该亚人如何能够给你一份奖赏呢?我们知道手头已没有库存的财宝,我们劫掠诸城得来的,已经分发殆尽,再要从将士手中索要回来是不公平的。但是你应该看在神的分上,把这姑娘还回去,我们亚该亚人会给你三四倍的报偿,只要宙斯答应我们攻下固若金汤的特洛伊城。” h&4s%:_4
强有力的阿伽门农这样回答道:“神一般的阿喀琉斯啊,虽然你是个了不起的勇士,你也休想这样哄骗我。你说服不了我,我不会答应你的。你想守着你那份战利品,让我干坐在此,两手空空? 你想命令我把这姑娘交回去?快快让心胸豪迈的亚该亚人给我一份奖赏,合我的心意,足以弥补我的损失。要不然,我就自己去弄一份——你的,埃阿斯[s](AJax)的,要不然就是奥德修斯的那一份。被我夺走战利品的那一位就要火冒三丈了。但这些事我 们回头再议。现在,我们要开一艘黑船到大海上,配上足够的桨手,摆起丰盛的祭品。我们要把美丽的克吕赛伊斯(Chryscis)带上 甲板。我们还要派一位得力的人——埃阿斯,伊多墨纽斯(1domeneus),了不起的奥德修斯,要不就是你,珀琉斯之子,世 间最勇猛善战的人——你们要献上祭礼,抚慰远射手阿波罗。” }geb959
矫捷的阿喀琉斯双目怒睁,对他道:“厚颜无耻,彻头彻尾!亚该亚人怎么会听命于你厮杀疆场的? 我来到此地,不是为了和特洛伊人交手,我与他们并无冲突。他们从未抢过我的牛马,也 未蹂躏过我在弗提亚(Phth血)的肥沃土地。我们之间隔着郁郁苍苍的高山和辽阔汹涌的大海。不!我们跟随你,这个无耻之徒,来到此地,是为了墨涅拉俄斯(Menclaus)和你这头猎狗,从特洛伊人手中争夺荣耀的!这些你都没放心上。现在,你却威胁要来抢走我那一份! 我历经千辛万苦,勇猛拼杀,亚该亚人的儿子们才奖赏给我的。当亚该亚人攻城夺池时,我们的奖赏哪里比得上你。不!在阵前交战时,我的右手比你更加卖力,发战利品时,你却拿走最大的一份。我总是精疲力竭,带着可怜的一点东西回到我的战船。够了,我要回弗提亚去了。能够坐在我的弯头船上回到家乡,是件多么美好的事!” G)vNMl
人间的大王阿伽门农回答道:“你要是铁定了心想走,那你就尽管走。我不会乞求你为了我的面子而留下,我身边还有其他人,他们会向我表示他们的敬意。说到底,那掌管一切的宙斯是 站在我这边的。在宙斯所养育的人间王者中,你是我最为憎恶的。你的心里只有争吵、拼杀和战争。虽然你是个强有力的人,你的强力也该是神的赠礼吧!回家去吧,带上你的船你的人。去统治你的密尔弥冬人(Myrmidons)吧! 你在我眼里一钱不值,你的怒火我也只当做狗屁。但我要告诉你,福玻斯阿波罗正要从我手里夺走克吕赛伊丝。我会派我的人我的船把她送回去的。但我要亲往你的帐幕,带走你的战利品:可爱的布里赛伊丝(Briseis)。这样你就会知道我比你高出许多。谁也休想与我平起平坐。” !Fl'?Kz
阿伽门农这样说,阿喀琉斯再也受不了了。在他那多毛的胸膛里,他的心在寻思,是拔出他胁边的利剑,赶开所有的人,杀死阿特柔斯的儿子,还是压抑住怒火,让心灵复归平静? 他心里这样思索着,从剑鞘里抽出了硕大无朋的宝剑。但雅典娜从天上降临,是白臂膀女神赫拉指派她来的,她们两位都钟爱关照他。她站在他身后,抓起珀琉斯之子的褐发。她只为他一人显现,别的人都看不见她。阿喀琉斯惊异莫名,眼中现出可怖的神采。他用恰当的言语对她说:“带神盾的宙斯的女儿啊,你为什么要来?是来见证阿特柔斯之子阿伽门农的傲慢跋扈吗? 但我要说——我 Zc7;&cz